once wrote a short piece positing that âtranslating poetry is like trying to carry a wave in a bucket.â Certainly these poems often do refer us to the sea, for a sense of what is most vital, dauntless, vast, finally reassuring. Perhaps it is apt that I first undertook to translate them in the Sonoran desert, ghost of a vast prehistoric sea. Whitman wrote of believing sea waves could be a poetâs most apt mentors. Translators, perhaps, more often settle for the modest model inherent in Robert Creeleyâs âBe wet/with a decent happiness.â
All grace notes are due to my helping hands, including, I suspect, those of
el maestro
from time to time. All errors and infelicities, as well as any demonstrations of how original wine can be converted into tap water, are entirely my own.
William Pitt Root
Oracle, Oklahoma City, Port Townsend, Missoula,
Gig Harbor, Tucson/American Airlines/Manhattan,
Winston-Salem, Knoxville, Durango
* The
Memoirs
referred to throughout the introduction are Hardie St. Martinâs translations of Neruda.
El hombre invisible
Yo me rÃo,
me sonrÃo
de los viejos poetas,
yo adoro toda
la poesÃa escrita,
todo el rocÃo,
luna, diamante, gota
de plata sumergida,
que fue mi antiguo hermano,
agregando a la rosa,
pero
me sonrÃo
siempre dicen âyoâ
a cada paso
les sucede algo,
es siempre âyoâ,
por las calles
sólo ellos andan
o la, dulce que aman,
nadie más,
no pasan pescadores,
ni libreros,
no pasan albañiles,
nadie se cae
de un andamio,
nadie sufre,
nadie ama,
sólo mi pobre hermano,
el poeta,
a él le pasan
todas las cosas
ya su dulce querida,
nadie vive
The Invisible Man
I laugh
and I smile
when it comes to the old poets,
I adore all
the poetry they wrote,
all the dewmoon-
diamond-drops
of sunken silver
my older brother gathered
to improve upon the rose,
yet
I smile,
for always they say âI,â
every time
something happens,
always they say âI,â
through the streets
it is only they who walk
they or the one they love,
no one else is ever around,
no fishermen pass,
no booksellers,
bricklayers never pass,
no one tumbles
from a scaffold,
no one suffers,
no oneâs in love,
only my poor brother,
the poet,
all things happen
to him
or to his sweet mistress,
no one else even exists,
sino él solo,
nadie llora de hambre
o de ira,
nadie sufre en sus versos
porque no puede
pagar el alquiler,
a nadie en poesÃa
echan a la calle
con camas y con sillas
y en las fábricas
tampoco pasa nada,
no pasa nada,
se hacen paraguas, copas,
armas, locomotoras,
se extraen minerales
rascando el infierno,
hay huelga,
vienen soldados,
disparan,
disparan contra el pueblo,
es decir,
contra la poesÃa,
y mi hermano
el poeta
estaba enamorado, o sufrÃa
porque sus sentimientos
son marinos,
ama los puertos
remotos, por sus nombres,
y escribe sobre océanos
que no conoce,
junto a la vida, repleta
como el maÃz de granos,
él pasa sin saber
desgranarla,
él sube y baja
sin tocar la tierra,
just him and him alone,
no one cries out in hunger
or wrath,
in his verses no one suffers
unable
make the rent,
never in his poetry
is anyone thrown out into the street
along with the bed and chairs
and in the factories
nothing happens,
not a thing,
umbrellas are made, wine glasses,
weapons, locomotives,
scraping out that hell
they extract minerals,
thereâs a labor strike,
soldiers come,
they shoot,
they fire against the people,
that is to say
against poetry,
and my brother
the poet
is in love, or suffers
because of his passion
for the sea,
he loves exotic ports
for their names,
he writes of oceans
he doesnât know,
he passes right alongside of life
without knowing enough
to harvest its plenty bulging
like kernels from an ear of corn,
he falls and rises
without ever touching earth,
o a veces
se siente