congeladas,
entonces
siento subir a mi alma
of birds
who wish to tell me something
settling on my shoulders,
life is a struggle
like a river that advances
and men
want to tell me,
to tell you
why they struggle,
and if they die
why,
and I go on by without the time
for so many lives,
I want
everyone to live
through my life
and to sing through my song,
Iâm not important,
I havenât time
for my own affairs,
night and day
I must record everything,
and forget no one.
Itâs true that suddenly
I tire
and look up at the stars,
I lie down in the grass, an insect
the color of a violin passes by,
I put my arm
across a small breast
or under the waist
of the one I love,
and I watch the tough velvet
of night trembling
with its frozen constellations,
then
feel rising through my soul
la ola de los misterios,
la infancia,
el llanto en los rincones,
la adolescencia triste,
y me da sueño,
y duermo
como un manzano,
me quedo dormido
de inmediato
con las estrellas o sin las estrellas,
con mi amor o sin ella,
y cuando me levanto
se fue la noche,
la calle ha despertado antes que yo,
a su trabajo
van las muchachas pobres,
los pescadores vuelven
del océano,
los mineros
van con zapatos nuevos
entrando en la mina,
todo vive,
todos pasan,
andan apresurados,
y yo tengo apenas tiempo
para vestirme,
yo tengo que correr:
ninguno puede
pasar sin que yo sepa
adónde va, qué cosa
le ha sucedido.
No puedo
sin la vida vivir,
sin el hombre ser hombre
y corro y veo y oigo
y canto,
las estrellas no tienen
the wave of mysteries,
of childhood,
the weeping in corners,
the sad adolescence,
and it makes me sleepy
and I sleep
like an apple tree,
immediately
I am sleeping gently
with the stars or without them,
with my love or without her,
and when I rise
night has gone,
the street has awakened before me,
the poor young women
are heading for work,
the fishermen returning
from the ocean,
the miners
with their new shoes
are entering the mine,
everythingâs alive,
everyoneâs passing by,
they walk by quickly,
and I scarcely have time
to dress,
I have to run:
no one should
pass without my knowing
where he goes, what
he does.
I cannot
live without life,
be a man without mankind
and I hurry and I hear and I see
and I sing,
for the stars
nada que ver conmigo,
la soledad no tiene
flor ni fruto.
Dadme para mi vida
todas las vidas,
dadme todo el dolor
de todo el mundo,
yo voy a transformarlo
en esperanza.
Dadme
todas las alegrÃas,
aun las más secretas,
porque si asà no fuera,
cómo van a saberse?
Yo tengo que contarlas,
dadme
las luchas
de cada dÃa
porque ellas son mi canto,
y asà andaremos juntos,
codo a codo,
todos los hombres,
mi canto los reúne:
el canto del hombre invisible
que canta con todos los hombres.
have nothing to do with me,
solitude bears neither
flower nor fruit.
Give me for my life
all lives,
give me all the sorrow
of the whole world,
I will transform it
into hope.
Give me
all joys,
even the most intimate,
otherwise
how shall they be known?
I have to speak of them,
give me
the struggles of
each day
because they are my song,
and so we will walk together,
elbow to elbow,
all mankind,
my song reunites them:
song of the invisible man
who sings with all mankind.
Oda a la alcachofa
La alcachofa
de tierno corazón
se vistió de guerrero,
erecta, construyó
una pequeña cúpula,
se mantuvo
impermeable
bajo
sus escamas,
a su lado
los vegetales locos
se encresparon,
se hicieron
zarcillos, espadañas,
bulbos conmovedores,
en el subsuelo
durmió la zanahoria
de bigotes rojos,
la viña
resecó los sarmientos
por donde sube el vino,
la col
se dedicó
a probarse faldas,
el orégano
a perfumar el mundo,
y la dulce
alcachofa
allà en el huerto,
vestida de guerrero,
bruñida
como una granada,
orgullosa,
Ode to the