profundÃsimo
y tenebroso,
él es tan grande
que no cabe en sà mismo,
se enreda y desenreda,
se declara maldito,
lleva con gran dificultad la cruz
de las tinieblas,
piensa que es diferente
a todo el mundo,
todos los dÃas come pan
pero no ha visto nunca
un panadero
ni ha entrado a un sindicato
de panificadores,
y asà mi pobre hermano
se hace oscuro,
se tuerce y se retuerce
y se halla
interesante,
interesante,
ésta es la palabra,
yo no soy superior
a mi hermano
pero sonrÃo,
porque voy por las calles
y sólo yo no existo,
la vida corre
como todos los rÃos,
yo soy el único
invisible,
no hay misteriosas sombras,
no hay tinieblas,
todo el mundo me habla,
me quieren contar cosas,
me hablan de sus parientes,
or sometimes
he feels profoundly sad,
a melancholy
so great
his mere body can no longer contain him
so he is entangled and untangled,
declares himself cursed,
with great difficulty carries the cross
of shadows,
he believes himself unique
in all the world,
every day he eats bread
but heâs never greeted
a baker
never entered a bakerâs union,
and so my poor brother
surrenders himself to darkness,
tortures himself,
tortures himself again
and finds himself
interesting,
interesting,
thatâs the word,
nor am I superior
to my brother
when I smile,
because as I go through the streets
I alone do not exist,
life runs
as all rivers run,
I am the only one
invisible,
there are no mysterious shadows,
no darkness and gloom,
everyone speaks to me,
they want to tell me things,
they talk about their relatives,
de sus miserias
y de sus alegrÃas,
todos pasan y todos
me dicen algo,
y cuántas cosas hacen!:
cortan maderas,
suben hilos eléctricos,
amasan hasta tarde en la noche
el pan de cada dÃa,
con una lanza de hierro
perforan las entrañas
de la tierra
y convierten el hierro
en cerraduras,
suben al cielo y llevan
cartas, sollozos, besos,
en cada puerta hay
alguien,
nace alguno,
o me espera la que amo,
y yo paso y las cosas
me piden que las cante,
yo no tengo tiempo,
debo pensar en todo,
debo volver a casa,
pasar al Partido,
qué puedo hacer,
todo me pide
que hable,
todo me pide
que cante y cante siempre,
todo está lleno
de sueños y sonidos,
la vida es una caja
llena de cantos, se abre
y vuela y viene
una bandada
their miseries
and their joys,
everyone comes by and everyone
tells me something new,
and how many things they do!
They chop down trees,
climb up electric poles,
late into night they knead loaves
for the daily bread,
with an iron lance
they pierce the entrails
of the earth
converting the iron there
into locks,
they climb to the very heavens carrying
letters, kisses, sobs,
in each doorway
there is someone,
someone is born;
or my love waits for me,
and as I pass
all things ask me to sing
about them,
I donât have time,
I should be mindful of everything,
I should go home,
should pass by the Party office,
but what can I do,
everything calls out
for me to speak,
everything asks me
to sing and sing forever,
everything brims
with dreams and sounds,
life is a box
full of songs, when it opens
out flies a flock
de pájaros
que quieren contarme
algo descansando en mis hombros,
la vida es una lucha
como un rÃo que avanza
y los hombres
quieren decirme,
decirte,
por qué luchan,
si mueren,
por qué mueren,
y yo paso y no tengo
tiempo para tantas vidas,
yo quiero
que todos vivan
en mi vida
y canten en mi canto,
yo no tengo importancia,
no tengo tiempo
para mis asuntos,
de noche y de dÃa
debo anotar lo que pasa,
y no olvidar a nadie.
Es verdad que de pronto
me fatigo
y miro las estrellas,
me tiendo en el pasto, pasa
un insecto color de violÃn,
pongo el brazo
sobre un pequeño seno
o bajo la cintura
de la dulce que amo,
y miro el terciopelo duro
de la noche que tiembla
con sus constelaciones