Mama finally said.
âAsk that girl to bring it,â Papa said. Mama pressed the ringer that dangled above the table on a transparent wire from the ceiling, and Sisi appeared.
âYes, Madam?â
âBring two bottles of the drink they brought from the factory.â
âYes, Madam.â
I wished Sisi had said âWhat bottles, Madam?â or âWhere are they, Madam?â Just something to keep her and Mama talking, to veil the nervous movements of Jaja molding his fufu. Sisi was back shortly and placed the bottles next to Papa. They had the same faded-looking labels as every other thing Papaâs factories madeâthe wafers and cream biscuits and bottled juice and banana chips. Papa poured the yellow juice for everyone. I reached out quickly for my glass and took a sip. It tasted watery. I wanted to seem eager; maybe if I talked about how good it tasted, Papa might forget that he had not yet punished Jaja.
âItâs very good, Papa,â I said.
Papa swirled it around his bulging cheeks. âYes, yes.â
âIt tastes like fresh cashew,â Mama said.
Say something, please, I wanted to say to Jaja. He was supposed to say something now, to contribute, to compliment Papaâs new product. We always did, each time an employee from one of his factories brought a product sample for us.
âJust like white wine,â Mama added. She was nervous, I could tellânot just because a fresh cashew tasted nothing like white wine but also because her voice was lower than usual. âWhite wine,â Mama said again, closing her eyes to better savor the taste. âFruity white wine.â
âYes,â I said. A ball of fufu slipped from my fingers and into the soup.
Papa was staring pointedly at Jaja. âJaja, have you not shared a drink with us,
gbo
? Have you no words in your mouth?â he asked, entirely in Igbo. A bad sign. He hardly spoke Igbo, and although Jaja and I spoke it with Mama at home, he did not like us to speak it in public. We had to sound civilized in public, he told us; we had to speak English. Papaâs sister, Aunty Ifeoma, said once that Papa was too much of a colonial product. She had said this about Papa in a mild, forgiving way, as if it were not Papaâs fault, as one would talk about a person who was shouting gibberish from a severe case of malaria.
âHave you nothing to say,
gbo
, Jaja?â Papa asked again.
â
Mba
, there are no words in my mouth,â Jaja replied.
âWhat?â There was a shadow clouding Papaâs eyes, a shadow that had been in Jajaâs eyes. Fear. It had left Jajaâs eyes and entered Papaâs.
âI have nothing to say,â Jaja said.
âThe juice is goodââ Mama started to say.
Jaja pushed his chair back. âThank you, Lord. Thank you, Papa. Thank you, Mama.â
I turned to stare at him. At least he was saying thanks the right way, the way we always did after a meal. But he was also doing what we never did: he was leaving the table before Papa had said the prayer after meals.
âJaja!â Papa said. The shadow grew, enveloping the whites of Papaâs eyes. Jaja was walking out of the dining room with his plate. Papa made to get up and then slumped back on his seat. His cheeks drooped, bulldoglike.
I reached for my glass and stared at the juice, watery yellow, like urine. I poured all of it down my throat, in one gulp. I didnât know what else to do. This had never happened before in my entire life, never. The compound walls would crumble, I was sure, and squash the frangipani trees. The sky would cave in. The Persian rugs on the stretches of gleaming marble floor would shrink. Something would happen. But the only thing that happened was my choking. My body shook from the coughing. Papa and Mama rushed over. Papa thumped my back while Mama rubbed my shoulders and said, â
O zugo
. Stop coughing.â
THAT EVENING , I STAYED in bed and