intractable, there is no way in which they can be
readily adjudicated or resolved. Arising from this more general theoretical
question, there are, however, a number of practical matters on which, for reasons of
consistency, adjudication has been essential (the unenviable yet unavoidable task of
the general editor). They include: place-names; personal titles; quotations;
dialogue. For the most part, the foreignizing conception has prevailed. In the case
of place names, we have retained the standard French forms (e.g. rue de Rivoli,
place de la Concorde, etc.). Personal titles, especially aristocratic ones, are
trickier for two reasons. First, the respective French and English systems of rank
are not strictly commensurable; translating â
duc
â as
âdukeâ (or âDukeâ),
â
duchesse
â as âduchessâ (or
âDuchessâ) and so on is not quite right. Secondly, personal
titles often serve more as proper names of characters than as indicators of rank. We
have accordingly adopted a series of compromises. Notwithstanding the
incommensurabilities, we have translated (in lower case) where the sense is generic
(âhe was a dukeâ), but we have kept the French in all other
cases, including the many abbreviations from, for example, â
duc de
Guermantes
â to â
duc
â
(â
le duc disait
â). In this case, however, we have
converted from lower to upper case (âThe Duc de Guermantesâ,
âthe Duc saidâ¦â), partly on the grounds that this
seemed more appropriate for an English reader when the sense in question was
effectively that of a proper name.
Where quotations from French literary sources are concerned, apolicy of wholesale translation into English would in principle
be desirable. In the case of free-standing verse quotation, however, this runs
immediately into severe difficulties, above all in connection with the most
abundantly quoted author in
A la recherche
, Racine. Attempts to find or
forge satisfactory English forms, across the very different metrical and rhetorical
conventions of French and English regular verse, defeated us. This is no mere
technical point. There is a very real risk that one ends up with either flatly
prosaic representations of the original French or artificial pastiches of English
verse forms. Neither of these outcomes is desirable in so far as neither would be
true to the spirit of Proust. The Racine quotations are often playful, but they are
not just a joke. They also perform a complex and provocative literary move: by
quoting the highly formal verse of Racine in the context of the themes of incest and
homosexuality, Proust is wresting Racine from the neoclassical orthodoxies of his
age and aligning him with the more modern image of the
poète
maudit
(in one of his letters Proust claimed that Racine was more
âimmoralâ than Baudelaire). Attempting to translate the
quotations into English could easily wreck this move; we have accordingly quoted in
French, while supplying an English version in the notes.
Lastly, there is the question of the way Proust both disposes and
marks dialogue. His practice here varies. Sometimes he ventilates speech, with
separate paragraphs for each individual speaker. Sometimes, he embeds dialogue in
the same paragraph, often further cemented with surrounding narrative and discursive
material. The latter procedure is particularly noticeable in the later volumes and
is apparently to be explained on the purely material grounds of his
publisherâs worry about space. The ânaturalizingâ
model of translation might well be tempted to ventilate some of this, in the name of
a more accessible English version. An unintended consequence of Proustâs
method of embedding, however, is a tendency to dissolve individuated speech into the
flow of the Proustian monologue, an