flow
of Proustian discourse, while, on the other hand, Kilmartin at times returns us to
the language of the Victorian nursery. For example, when the narratorâs
mother, in the famous goodnight kiss scene, reads George Sandâs
François le Champi
to her agitated son, the latter is calmed
by the presence in Sandâs text of â
des expressions
tombées en désuétude et redevenues
imagées
â. The phrase â
redevenues
imagées
â connotes both visual and rhetorical meanings
(something like âmetaphorical colourâ). Scott
Moncrieffâs translation is uselessly but harmlessly literal
(âreturned as imageryâ). Kilmartin goes for meaning but in the
wrong register, rendering it as âquaint and picturesqueâ (a bit
rich, then, for Enright to accuse Scott Moncrieff of being
âquaintâ). Nor do we really need the lamentably sentimental
âdamselâ for Proustâs
â
fillette
â designating the Parisian laundry girl the
narrator fancies (Scott Moncrieff simply has âgirlâ).
And what of the question of titles? There will always be fans of Scott
Moncrieffâs prettily Shakespearean
Remembrance of Things Past
.
But we also know that Proust took vigorous exception to Scott Moncrieffâs
title, and for good reason. It removes virtually everything expressed or implied by
the original, most notably the double connotations of the adjective
â
perdu
â (which signifies both
âlostâ and âwastedâ) and hence the sense of
Proustâs narrative as a tale of false turns as well as retrospective ones.
âRemembranceâ smacks too much of the nostalgia-laden, rarely far
from the cakes-and-strawberries version of Proust that, for the English, is the
equivalent of the tea-party image of Jane Austenâs world favoured by a
certain class of Janeites. It has nothing in common with the more strenuously
analytical sense of â
recherche
â, implying the
consciously âexperimentalâ in the work of the search. It seems
that Kilmartin wanted to use the far more exact
In Search of Lost Time
for
his first revision but was overruled by his publishers. Fortunately, he succeeded in
having his way for the subsequent revision and here we have followed in his
footsteps.
But there is also the question of the titles of the individual
volumes. Kilmartin finally jettisoned Scott Moncrieffâs coyly biblical
Cities of
the Plain
(for
Sodome et Gomorrhe
) and the
impossibly saccharine
The Sweet Cheat Gone
(for
La Fugitive
or
Albertine disparue
) in favour of a more literal match with
Proustâs own choices. We have done likewise:
Sodom and Gomorrah
,
The Fugitive
. But in respect of
Du côté de chez
Swann
,
A lâombre des jeunes filles en fleurs
,
Le
Côté de Guermantes
,
La Prisonnière
and
Le Temps retrouvé
, Kilmartin reproduced what he inherited from
Scott Moncrieff. Of these we have retained only
The Guermantes Way
, in the
belief that it is important to preserve the echo of the title of the first volume,
notwithstanding the fact that the topographical symbolism of the two
âwaysâ along which the narrator and his family take their walks
in Combray is of little relevance to the actual narrative of
Le
Côté de Guermantes
(whose
âGuermantesâ sequence is set in Paris). There are, however,
several problems, some acute, with Scott Moncrieffâs translations of the
remaining four titles, and here new versions have been provided. * Some readers may
take offence at this titular tampering, especially those for whom the titles are
like iconic signatures, part of our very image of both the writer and his work; this
is perhaps most compellingly the case with the given titles of the opening and
closing volumes,
Swannâs Way
and
Time Regained
. It may
well be, however, that