aura here is simply being confused with habit (whose
immobilizing power is one of Proustâs own great themes), and that there is
consequently merit in accepting the invitation to think again, especially where
there are grounds for querying the accuracy of Scott Moncrieffâs versions
(
Swannâs Way
, for example, has little connection with the
grammar, meaning and rhythm of
Du côté de chez Swann
).
Idolatrous icons are no substitute for textual fidelity.
Yet, if on the matter of titles Kilmartin proved
reluctant to move decisively beyond Scott Moncrieff, there can be no disputing that
in very many respects the formerâs translation threw into relief aspects
of Proustâs text neglected or unseen by the latter, and this inevitably
raises the question as to why we might âneedâ yet another
translation a mere decade after the publication of the Kilmartin/Enright
re-revision. To the more sceptically minded, the best answer will presumably be no
answer at all: reason not the need. Translation is not a zero-sum game, nor is it a
competitive agon in which sons slay fathers. Henry James described the house of
fiction as a house with many windows, and there is no reason why the figure of
speech should not be carried over to the translation of fiction. In general terms,
what distinguishes the present undertaking from its predecessors is twofold. First,
it is not a ârevisionâ based on minute attention to the text of
a prior translation. It is a ânewâ translation in the strong and
simple sense of a translation done from scratch. Secondly â this will
doubtless be its most controversial feature â it is a team-based effort,
with a different translator for each of the seven volumes.
Although not without precedent (there are already team-work
translations in both German and Italian), the disadvantages of such an arrangement
are obvious. At the deepest level they concern the management of differences arising
not just from the interpretation of Proustâs text but from philosophical
conflicts over the nature and purpose of literary translation as such. This,
broadly, is the conflict between what we might call the naturalizing and the
foreignizing conceptions. The latter holds that we should never be allowed to forget
that what we are reading is indeed a translation and that it is therefore both
duty-bound and condemned to bear within it some trace of the foreignness in which it
has taken up abode. Reading
A la recherche
in English should not seek to
mask the fact that it was originally written in French. Conversely, the former
assumes that the prime task of the translator is to naturalize the host language as
far as possible into the terms of the guest language, in such a way as to create for
the reader the sense that he or she is reading a text as if it had been
âoriginallyâ written in the guest language. This appears to have
been Kilmartinâs working hypothesis. â[T]he main problem with
Scott Moncrieffâsversion is a matter of tone. A
translator ought constantly to be asking himself: âHow would the author
put this if he were writing in English?ââ Yet, if at first
glance this looks like a reasonable benchmark, it is in fact demented. Perhaps we
can make some sense of the notion of what
A la recherche
would have looked
like had Proust written it in English by recasting it as the question of how a
roughly contemporaneous English writer might have written it. But this
counterfactual imagining is also a somewhat murky notion. What, from the history of
English-language fiction, could serve as a comparable model of literary prose? The
style of Henry James or Edith Wharton, for example? The analogy, if pressed, would
quite rapidly reach breaking point.
Translation by a team inevitably brings these vexed issues out into
the open, and, at their most