avidly they're multiplied.
Â
They don't even have decent innards.
They don't know gender, childhood, age.
They may not even know they areâor aren't.
Still they decide our life and death.
Â
Some freeze in momentary stasis,
although we don't know what their moment is.
Since they're so minuscule themselves,
to może i trwanie
jest dla nich odpowiednio rozdrobnione.
PyÅek znoszony wiatrem to przy nich meteor
z gÅÄbokiego kosmosu,
a odcisk palcaârozlegÅy labirynt,
gdzie mogÄ
siÄ gromadziÄ
na swoje gÅuche parady,
swoje Ålepe iliady i upaniszady.
Â
Od dawna chciaÅam już o nich napisaÄ,
ale to trudny temat,
wciÄ
ż odkÅadany na potem
i chyba godny lepszego poety,
jeszcze bardziej ode mnie zdumionego Åwiatem.
Ale czas nagli. PiszÄ.
Â
their duration may be
pulverized accordingly.
Â
A windborne speck of dust is a meteor
from deepest space,
a fingerprint is a far-flung labyrinth,
where they may gather
for their mute parades,
their blind iliads and upanishads.
Â
I've wanted to write about them for a long while,
but it's a tricky subject,
always put off for later
and perhaps worthy of a better poet,
even more stunned by the world than I.
But time is short. I write.
OTWORNICE
No cóż, na przykÅad takie otwornice.
Å»yÅy tutaj, bo byÅy, a byÅy, bo żyÅy.
Jak mogÅy, skoro mogÅy i jak potrafiÅy.
W liczbie mnogiej, bo mnogiej,
choÄ każda z osobna,
we wÅasnej, bo we wÅasnej
wapiennej skorupce.
Warstwami, bo warstwami
czas je potem streszczaÅ,
nie wdajÄ
c siÄ w szczegóÅy,
bo w szczegóÅach litoÅÄ.
I oto mam przed sobÄ
dwa widoki w jednym:
żaÅosne cmentarzysko
wiecznych odpoczywaÅ
czyli
zachwycajÄ
ce, wyÅonione z morza,
lazurowego morza biaÅe skaÅy,
skaÅy, które tu sÄ
, ponieważ sÄ
.
FORAMINIFERA
Why not, let's take the Foraminifera.
They lived, since they were, and were, since they lived.
They did what they could since they were able.
In the plural since the plural,
although each one on its own,
in its own, since in its own
small limestone shell.
Time summarized them later
in layers, since layers,
without going into details,
since there's pity in the details.
And so I have before me
two views in one:
a mournful cemetery made
of tiny eternal rests
or,
rising from the sea,
the azure sea, dazzling white cliffs,
cliffs that are here because they are.
PRZED PODŔȀ
Mówi siÄ o niej: przestrzeÅ.
Åatwo okreÅlaÄ jÄ
tym jednym sÅowem,
dużo trudniej wieloma.
Â
Pusta i peÅna zarazem wszystkiego?
Szczelnie zamkniÄta, mimo że otwarta,
skoro nic
wymknÄ
Ä siÄ z niej nie może?
RozdÄta do bezkresu?
Bo jeÅli ma kres,
z czym, u licha, graniczy?
Â
No dobrze, dobrze. Ale teraz zaÅnij.
Jest noc, a jutro masz pilniejsze sprawy,
w sam raz na twojÄ
okreÅlonÄ
miarÄ:
dotykanie przedmiotów poÅożonych blisko,
rzucanie spojrzeÅ na zamierzonÄ
odlegÅoÅÄ,
sÅuchanie gÅosów dostÄpnych dla ucha.
Â
No i jeszcze ta podróż z punktu A do B.
Start 12.40 czasu miejscowego,
i przelot nad kÅÄbkami tutejszych obÅoków
pasemkiem nieba nikÅym,
nieskoÅczenie którymÅ.
BEFORE A JOURNEY
They call it: space.
It's easy to define with that one word,
much harder with many.
Â
Empty and full of everything at once?
Shut tight in spite of being open,
since nothing
can escape from it?
Inflated beyond all limits?
And if it has a limit,
what the devil does it border on?
Â
Well, all fine and good. But go to sleep now.
It's night, tomorrow you've got more pressing matters
made to measure for you:
touching objects placed close at hand,
casting glances at the intended distance.
Listening to voices within earshot.
Â
Then that journey from point A to point B.
Departure at 12:40 local time,
and flight above the puffs of local clouds
through whichever