in the way that we homed in on each otherâs sentences, focusing too intently, as though we were listening to the radio with the volume down a notch too low. âYou donât seem like a married couple,â someone said, minutes after meeting us at a party. We fascinated each other and frustrated each other. We could go exhilaratingly fast, or excruciatingly slow, but we often had trouble finding a reliable intermediate setting, a conversational cruise control. We didnât possess that easy shorthand, encoding all manner of attitudes and assumptions, by which some people seem able, nearly telepathically, to make themselves mutually known.
 â¢Â â¢Â â¢Â
I N GENEVA, my lack of French introduced an asymmetry. I needed Olivier to execute a task as basic as buying a train ticket. He was my translator, my navigator, my amanuensis, my taxi dispatcher, my schoolmaster, my patron, my critic. Like someone very young or very old, I was forced to depend on him almost completely. A few weeks after the chimney sweepâs visit, the cable guy came: I dialed Olivierâs number andsurrendered the phone, quiescent as a traveler handing over his papers. I had always been the kind of person who bounded up to the maître dâ at a restaurant, ready to wrangle for a table. Now, I hung back. I overpaid and underaskedâa tax on inarticulacy. I kept telling waiters that I was deadâ
je suis finie
âwhen I meant to say that I had finished my salad.
I was lucky, I knew, privileged to be living in safety and comfort. Materially, my papers were in order. We had received a
livret de famille
from the French government, attesting that I was a member of the family of a European citizen. (The book, a sort of secular family bible, charged us to âassure together the moral and material direction of the family,â and had space for the addition of twelve children.) My Swiss residency permit explained that I was entitled to reside in the country, with Olivier as my sponsor, under the auspices of âregroupement familial.â
Emotionally, though, I was a displaced person. In leaving America and, then, leaving English, I had become a double immigrant or expatriate or whatever I was. (The distinctions could seem vainâwhat was an âexpatâ but an immigrant who drinks at lunch?) I could go back, but I couldnât: Olivier had lived in the United States for seven years and was unwilling to repeat the experience, fearing he would never thrive in a professional culture dominated by extra-large men discussing college sports. Some of my friends were taken aback that a return to the States wasnât up for discussion, but I felt I didnât have much choice. I wasnât going to dragoon Olivier into an existence that he had tried, and disliked, and explicitly wanted to avoid. Besides, I enjoyed living in Europe. For me, the first move, the physical one, had been easy. The transition into another language, however, was proving unexpectedly wrenching. Eventhough I had been living abroadâhappily; ecstatically, evenâfor three years, I felt newly untethered in Geneva, a ghost ship set sail from the shores of my mother tongue.
My state of mindlessness manifested itself in bizarre ways. I couldnât name the president of the country I lived in; I didnât know how to dial whatever the Swiss version was of 911. When I noticed that the grass medians in our neighborhood had grown shaggy with neglect, I momentarily thought, âI should call the city council,â and then abandoned the thought: it seemed like scolding someone elseâs kids. Because I never checked the weather, I was often shivering or soaked. Every so often I would walk out the door and notice that the shops were shuttered and no one was wearing a suit. Olivier called these âpop-up holidaysââSwiss observances of which weâd failed to get wind. Happy Saint Bertholdâs Day!
In