piece of paper lying in the printer tray. It was a page from the Merriam-Webster online dictionary:
capillarity noun
1:the property or state of being capillary
2:the action by which the surface of a liquid where it is in contact with a solid (as in a capillary tube) is elevated or depressed depending on the relative attraction of the molecules of the liquid for each other and for those of the solid
Ink to a nib, my heart surged.
There was eloquence, too, in the way he expressed himself physicallyâa perfect grammar of balanced steps and filled glasses and fingertips on the back of my elbow, predicated on some quiet confidence that we were always already a compound subject. The first time we said good-bye, he put his hands around my waist and lifted me just half an inch off the ground: a kiss in commas. I was short; he was not much taller. We could look each other in the eye.
But despite the absence of any technical barrier to comprehension, we often had, in some weirdly basic sense, a hard time understanding each other. The critic George Steiner defined intimacy as âconfident, quasi-immediate translation,â a state of increasingly one-to-one correspondence in which âthe external vulgate and the private mass of language grow more and more concordant.â Translation, he explained, occurs both across and
inside
languages. You are performing a feat ofinterpretation anytime you attempt to communicate with someone who is not like you.
In addition to being French and American, Olivier and I were translating, to varying degrees, across a host of Steinerâs categories: scientist/artist, atheist/believer, man/woman. It seemed sometimes as if generation was one of the few gaps across which we werenât attempting to stretch ourselves. I had been conditioned to believe in the importance of directness and sincerity, but Olivier valued a more disciplined self-presentation. If, to me, the definition of intimacy was letting it all hang out, to him that constituted a form of thoughtlessness. In the same way that Olivier liked it when I wore lipstick, or perfumeâAmerican men, in my experience, often claimed to prefer a more ânaturalâ lookâhe trusted in a sort of emotional
maquillage
, in which people took a few minutes to compose their thoughts, rather than walking around, undone, in the affective equivalent of sweatpants. For him, the success of
le couple
âa relationship, in French, was something you were, not something you were inâdepended on restraint rather than uninhibitedness. Where I saw artifice, he saw artfulness.
Every couple struggles, to one extent or another, to communicate, but our differences, concealing each other like nesting dolls, inhibited our trust in each other in ways that we scarcely understood. Olivier was careful of what he said to the point of parsimony; I spent my words like an oligarch with a terminal disease. My memory was all moods and tones, while he had a transcriptionistâs recall for the details of our exchanges. Our household spats degenerated into linguistic warfare.
âIâll clean the kitchen after I finish my dinner,â Iâd say. âFirst, Iâm going to read my book.â
âMy dinner,â heâd reply, in a babyish voice. âMy book.â
To him, the tendency of English speakers to use the possessive pronoun where none was strictly necessary sounded immature, stroppy even: my dinner, my book, my toy.
âWhatever, itâs
my
language,â Iâd reply.
And why, heâd want to know later, had I said Iâd clean the kitchen, when Iâd only tidied it up? Iâd reply that no native speakerâby which I meant no
normal person
âwould ever make that distinction, feeling as though I were living with Andy Kaufmanâs Foreign Man. His literalism missed the point, in a way that was as maddening as it was easily mocked.
For better or for worse, there was something off about us,