never,â he began recapitulating,
doppio movimento, accelerando. â
Er never killed en. And Iâll tell âee ferwhy. Cuz,â he coda-ed triumphantly,
allegro assai,
âI werâ talkinâ to en.â
Padmore stared at him. âTalking to Hagberd?â
âEhss.â
âWhen?â
âEhss.â
âConcentrate, Gobbo,â said the Major severely. âYou were talking to Hagberd
when?â
âEhss.â
âConcentrate.
Youâre trying to tell us that you were talking to Hagberd at the time when he was supposed to be killing Routh?â
âEhss.â
âAnd youâre quite sure you know when that was? I mean, the date, and time of day?â
âMazed as a brish, er werâ.â
âYes, yes, my dear chap, we know all that. What Iâm asking is, when was it?â
Gobbo once more fell silent; but this time, perceptibly, it was because he was giving the matter in hand his full attention. âTwenty-second,â he presently announced, with decision.
âAugust the twenty-second ⦠well, thatâs right enough,â said the Major, whose voice was by now back in mufti. âThatâs right enough!
âMonday,â Gobbo elaborated, flushed with his success.
âYes, thatâs right too. It was a Monday. And the time?â
âAr pars seven, when I leaves.â
âYouâre not saying you were talking to Hagberd at half past seven
here?â
âEhss.â
âBut my dear fellow, you canât have been. People would have seen you both.â
âUs werâ out under tree.â
âOh ⦠They shove him out of here at half past seven every evening,â the Major muttered explanatorily to Padmore, whose eyes were already glazed with the effort to understand, âbecause otherwise the woman who gets him his supper wonât wait. But thereâs a seat round the trunk of the old elm outside, and he sits down and has a rest there on the way home,.. So you talked to Hagberd that evening under the tree?â
âEhss.â
âDo try and be a bit more garrulous, my dear fellow, canât you?â said the Major plaintively. âAt this rate we shall be here till next week. You talked to Hagberd that evening - right. Now, what did you talk about?â
âEhss.â
ââYesâ isnât a proper answer, Gobbo.â
âEhss.â
âNo, itâs not. Iâll put the question another way. What did
Hagberd
talk about?â
Gobbo, clearly on the point of reiterating his monosyllable, at the last moment thought better of it and substituted something else instead. He said, âSaid er werâ crook wiâ a sheila.â
This unlikely-sounding string of vocables had a temporarily stunning effect, not because of its content, but because to listen to, it seemed at first to make no sense at all. After a few moments, however, Fen nodded in sudden comprehension. âHagberd was an Australian, wasnât he?â he said. âSo he was annoyed with a girl, or upset about one.â
âWhat girl, Gobbo?â said the Major.
âEr didnâarf create.â
âThe girl did?â said Padmore, baffled.
ââErâ means âheâ, my dear chap,â the Major told him. âIn this context, anyway.â
âIn
this
context,â said Padmore heavily. âYes. I see. But anyway, what girl? This is the first Iâve heard of there being a woman in the case - I mean, apart from Mrs Leeper-Foxe and the Bust child.â
âI donât think Hagberd would have referred to Mrs Leeper-Foxe as a sheila,â said the Major. âSheilaâs a more or less complimentary word, isnât it?â He returned to the attack. âNow listen, Gobbo. You say Hagberd was going on about a sheila. What sheila?â
âDoan know no Sheilas,â Gobbo retorted firmly, as if he were being accused of