<<
[83] Petronio,
Sat
. 45. <<
[84] Alcifrón,
Ep
. 2.3, citado en Shaw, B., «Our daily bread»,
Social History of Medicine
2 (1989), pp. 205-213, cita en la p. 205, con pequeños cambios. <<
[85]
Querolus
74, citado en Mathisen, R. W.,
People, PersonalExpression, and Social Relations in Late Antiquity, 2
vols., University of Michigan Press, Ann Arbor (Michigan), 2003, vol. 1, pp. 62-64, con pequeños cambios.
illud autem nostrae felicitatis caput
,
quod zelotypi non sumus. furta omnes facimus,fraudem tamen nemopatitur, quoniam totum hoc mutuum est. dominas autem observamus atque excludimus¡ nam interservos etancillas una coniugatio est
. <<
[86] Esopo 103. [Trad. cast. en
Fábulas de Esopo
, ed. cit., p. 88.] <<
[87]
CIL
4.3948. <<
[88] Agustín,
Serm
. 302.16;
In Psalm
61.16, en Getty,
The Life of the North Africans
, p. 14. <<
[89] Esopo 166. <<
[90] Marcial, 1.11 y 26. <<
[91]
Ibid
, 12.57; cf. Filíostrato,
VA
4.10. <<
[92]
Vida de san Daniel el Estilita
89. <<
[93] Agustín,
Serm
. 41.7, en Getty,
The Life of the North Africans
, p. 95. <<
[94] Doroteo de Sidón,
Carmen astrolog
. 5.35.76-78. <<
[95]
Ibid
, 5.35.103. <<
[96]
Ibid
, 5.35.136-137. <<
[97]
Philogelos
108; cf. 106. <<
[98]
CTh
7.13.10. <<
[99]
TAMV
. 1.509, citado en Chaniotis, «Illness and cures in the Greek propitiatory inscriptions», p. 325. <<
[100] Sobre las apuestas, véase Toner,
Leisure and Ancient Rome
, pp. 89-101. Asimismo, un autor que tuvo la desgracia de formar parte del tribunal de mi tesis doctoral, Purcell, N., «Literate games: Roman urban society and the game of alea»,
Past & Present
147 (1995), pp. 3-37. <<
[101]
Dig
. 11.5. <<
[102] Amiano Marcelino, 14.6.25-26. <<
[103]
PGM
7.423-428, en Betz, H. D. (ed.),
The Greek MagicalPapyri in Translation, including the Demotic Spells
, University of Chicago Press, Chicago (Illinois), 1992. Esta es la fuente de todas las traducciones de los papiros mágicos. <<
[104] Fírmico Materno, 8.25.3 «se convertirá en famoso jugador de dados». <<
[105] Amiano Marcelino, 28.4.21. <<
[106]
CIL
4.429. <<
[107] Bücheler,
Carmina Latina Epigraphica
, n.° 53
pudentis hominis frugi cum magna fide
. <<
[108]
Ibid
, 765
castitas, fides, caritas, pietas, obsequium
. <<
[109] Cicerón,
De ojf 1.150 qui in odia hominum incurrunt, utportitorum, ut faeneratorum
. <<
[110] Salviano,
Degub. Dei
5.18
quot curiales tot tyranni
. <<
[111] Dion, 54.21. <<
[112] Lucas 12:58-59; cf. Mateo 5:25-26. [Para la trad. cast. de los pasajes del Nuevo Testamento hemos utilizado la
Biblia de Jerusalén
, Desclée de Brouwer, Bilbao, 1975.] <<
[113] Esopo 438. [Trad. cast. en
Fábulas de Esopo
, ed. cit., p. 338.] <<
[114]
Ibid
, 378. <<
[115] Babrio, 67. <<
[116] Apuleyo,
Met
. 9.35
verecundia
. <<
[117] Fírmico Materno, 2.10.5. <<
[118] Levinson, S. C. y P. Brown,
Politeness: sotne universals in language usage
, Cambridge University Press, Cambridge, 1987, p. 186; sobre la deferencia entre los romanos de la élite, véase Lendon, J. E.,
Empire of Honour: the art ofgovernment in the Roman world
, Clarendon Press, Oxford, 1997, pp. 58-63. <<
[119] Tácito,
Ann
. 1.7.1; sobre la necesidad de poner la cara adecuada en la literatura romana, véase Oliensis, E.,
Horace and the Rhetoric ofAuthority
, Cambridge University Press, Cambridge, 1998. <<
[120] Luciano,
Timón the Misanthrope
5, en Costa, C. D. N.,
Ludan: selecteddialogues
, Oxford University Press, Oxford, 2005. [Trad. cast.: «Timón o el misántropo», en Luciano,
Obras I
, Credos, Madrid, 1996.] <<
[121] Artemidoro, 5.38. <<
[122]
Vida de Esopo
47. [Trad. cast. en
Vida de Esopo
, ed. cit., p. 226.] <<
[123] Dion, 72.32.1. <<
[124] Parlón,
Poverty
, p. 119. <<
[125] Séneca,
De const. sap
. 13
nonplacebitsibi, si ilium mendicus coluerit
. [Trad. cast.: «Sobre la firmeza del sabio» en
Diálogos
, Tecnos, Madrid, 1986, p. 49.] <<
[126] Artemidoro, 4.14. <<
[127] Tácito,
Ann
. 6.13; 12.43. <<
[128]