don't know if this depended on my professional background, or an unsuspected stamina, or on a sound instinct. I never stopped recording the world and people around me, so much that I still have an unbelievably detailed image of them. I had an intense wish to understand, I was constantly pervaded by a curiosity that somebody afterward did, in fact, deem nothing less than cynical: the curiosity of the naturalist who finds himself transplanted into an environment that is monstrous but new, monstrously new.
I agree with your observation that my phrase "I think too much ... I am too civilized" is inconsistent with this other
frame of mind. Please grant me the right to inconsistency: in the camp our state of mind was unstable, it oscillated from hour to hour between hope and despair. The coherence I think one notes in my books is an artifact, a rationalization a posteriori.
Roth:
Survival in Auschwitz
was originally published in English as
If This Is a Man,
a faithful rendering of your Italian title,
Se questo è un uomo
(and the title that your first American publishers should have had the good sense to preserve). The description and analysis of your atrocious memories of the Germans' "gigantic biological and social experiment" are governed precisely by a quantitative concern for the ways in which a man can be transformed or broken down and, like a substance decomposing in a chemical reaction, lose his characteristic properties.
If This Is a Man
reads like the memoir of a theoretician of moral biochemistry who has himself been forcibly enlisted as the specimen organism to undergo laboratory experimentation of the most sinister kind. The creature caught in the laboratory of the mad scientist is himself the epitome of the rational scientist.
In
The Monkey's Wrench,
which might accurately have been titled
This Is a Man,
you tell Faussone, your blue-collar Scheherazade, that "being a chemist in the world's eyes, and feeling ... a writer's blood in my veins" you consequently have "two souls in my body, and that's too many." I'd say there's one soul, enviably capacious and seamless; I'd say that not only are the survivor and the scientist inseparable but so are the writer and the scientist.
Levi: Rather than a question, this is a diagnosis, which I accept with thanks. I lived my camp life as rationally as I could, and I wrote
If This Is a Man
struggling to explain to
others, and to myself, the events I had been involved in, but with no definite literary intention. My model (or, if you prefer, my style) was that of the "weekly report" commonly used in factories: it must be precise, concise, and written in a language comprehensible to everybody in the industrial hierarchy. And certainly not written in scientific jargon. By the way, I am not a scientist, nor have I ever been. I did want to become one, but war and the camp prevented me. I had to limit myself to being a technician throughout my professional life.
I agree with you about there being only "one soul ... and seamless," and once more I feel grateful to you. My statement that "two souls ... is too many" is half a joke but half hints at serious things. I worked in a factory for almost thirty years, and I must admit that there is no incompatibility between being a chemist and being a writerâin fact, there is a mutual reinforcement. But factory life, and particularly factory managing, involves many other matters, far from chemistry: hiring and firing workers; quarreling with the boss, customers, and suppliers; coping with accidents; being called to the telephone, even at night or when at a party; dealing with bureaucracy; and many more soul-destroying tasks. This whole trade is brutally incompatible with writing, which requires a fair amount of peace of mind. Consequently I felt hugely relieved when I reached retirement age and could resign, and so renounce my soul number one.
Roth: Your sequel to
If This Is a Man
(
The Reawakening,
also unfortunately retitled by one