hateful and unfair, and I burst out aloud, “I’m not!”
“Not what, Gavir?” said Everra’s cold voice.
“Not what Hoby said—it doesn’t matter—I’m sorry, Teacher. I apologise for interrupting. I apologise to all.”
A cold nod. “Sit down and be silent, then,” Everra said. I went back to sit by my sister. For a while I couldn’t read the lines of the book Sallo held in front of both of us. My ears kept ringing and my eyes were blurred. It was horrible, what Hoby had called me. I’d never be a master’s pet. I wasn’t a sneak. I’d never be like Rif—a housemaid who’d spied on the other maids and tattled, thinking to gain favor. But the Mother of Arca told her, “I don’t like sneaks,” and had her sold at the Market. Rif was the only adult slave who had been sold from our House in all my life. There was trust on both sides. There had to be.
When the morning lesson was over, Everra gave punishment for disturbing the class: Tib and Hoby were to learn an extra page of the Acts; all three of us were to write out the Forty-first Lesson of Trudec’s
Moralities;
and I was to copy out thirty lines of Garro’s epic poem
The Siege and Fall of Sentas
into the fair-copy book and have them memorised by tomorrow.
I don’t know whether Everra realised that most of his punishments were rewards, to me. Probably he knew it. But at the time I saw our teacher as old and wise beyond mere human feeling; it didn’t occur to me that he thought about me at all or could care what I felt. And because he called copying poetry punishment, I tried to believe that it was. In fact, I was clamping my tongue between my teeth most of the time I was writing out the lines. My writing was scrabbly and irregular. The fair-copy book would be used in future classes, just as we used the books that previous generations of students had copied out when they were children in this schoolroom. Astano had copied the last passage in this book. Under her small, elegant writing, almost as clear as the printed books from Mesun, my lines went scrawling and straggling pitifully along. Looking at how messy they were was my real punishment. As for memorising them, I’d already done that.
My memory is unusually exact and complete. When I was a child and adolescent, I could call up a page of a book, or a room I’d seen, or a face, if I’d looked at it with any attention at all, and look at it again as if it were in front of me. So it was, perhaps, that I confused my memories with what I called “remembering,” which was not memory but something else.
Tib and Hoby ran outdoors, putting off their tasks till later; I stayed in the schoolroom and finished mine. Then I went to help Sallo with sweeping the halls and courtyards, which was our perpetual task. After we’d swept the silk-room courts we went for a piece of bread and cheese at the pantry handout, and I would have gone back to sweeping, but Torm had sent Tib to tell me to come and be soldiers.
Sweeping the courts and corridors of that enormous house was no small job; it was expected that they be clean always, and it took Sallo and me a good part of the day to keep them that way. I didn’t like to leave Sallo with all the rest of it, when she’d already done a lot while I did my punishment, but I couldn’t disobey Torm. “Oh, you go on,” she said, lazily pushing her broom along in the shade of the arches of the central atrium, “it’s all done but this.” So I ran out happily to the sycamore park under the city walls a few streets south of Arcamand, where Torm was already drilling Tib and Hoby. I loved being soldiers.
Yaven was tall and lithe like his sister Astano and the Mother, but Torm took after the Father, compact and muscular. There was something a little amiss with Torm, something askew. He didn’t limp, but he walked with a kind of awkward plunge. The two sides of his face didn’t quite seem to fit together, so he looked lopsided. And he had unpredictable rages,