Mahabharata Vol. 3 (Penguin Translated Texts)

Mahabharata Vol. 3 (Penguin Translated Texts) Read Free

Book: Mahabharata Vol. 3 (Penguin Translated Texts) Read Free
Author: Bibek Debroy
Ads: Link
Most people probably think that the Mahabharata has eighteen parvas. This is true, but there is another 100-parva classification that is indicated in the text itself. That is, the adhyayas can be classified either according to eighteen parvas or according to 100 parvas. The table (given on pp. xxiii–xxvi), based on the critical edition, should make this clear. As the table shows, the present critical edition only has ninety-eight parvas of the 100-parva classification, though the 100 parvas are named in the text.

    Thus, interpreted in terms of BORI’s critical edition, the Mahabharata no longer possesses the 100,000 shlokas it is supposed to have. The figure is a little short of 75,000 (73,787 to be precise). Should the Hari Vamsha be included in a translation of the Mahabharata? It doesn’t quite belong. Yet, it is described as a
khila
or supplement to theMahabharata and BORI includes it as part of the critical edition, though in a separate volume. Hence, I have included the Hari Vamsha in this translation as well. With the Hari Vamsha, the number of shlokas increases to a shade less than 80,000 (79,860 to be precise). However, in some of the regional versions the text of the Mahabharata proper is closer to 85,000 shlokas and with the Hari Vamsha included, one approaches 95,000, though one doesn’t quite touch 100,000.
    Why should there be another translation of the Mahabharata? Surely, it must have been translated innumerable times. Contrary to popular impression, unabridged translations of the Mahabharata in English are extremely rare. One should not confuse abridged translations with unabridged versions. There are only five unabridged translations—by Kisori Mohan Ganguly (1883–96), by Manmatha Nath Dutt (1895–1905), by the University of Chicago and J.A.B. van Buitenen (1973 onwards), by P. Lal and Writers Workshop (2005 onwards) and the Clay Sanskrit Library edition (2005 onwards). Of these, P. Lal is more a poetic trans-creation than a translation. The Clay Sanskrit Library edition is not based on the critical edition, deliberately so. In the days of Ganguly and Dutt, the critical edition didn’t exist. The language in these two versions is now archaic and there are some shlokas that these two translators decided not to include, believing them to be untranslatable in that day and age. Almost three decades later, the Chicago version is still not complete, and the Clay edition, not being translated in sequence, is still in progress. However, the primary reason for venturing into yet another translation is not just the vacuum that exists, but also reason for dissatisfaction with other attempts. Stated more explicitly, this translation, I believe, is better and more authentic—but I leave it to the reader to be the final judge. (While translating 80,000 shlokas is a hazardous venture, since Ganguly, Dutt and Lal are Bengalis, surely a fourth Bengali must also be preeminently qualified to embark on this venture!)
    A few comments on the translation are now in order. First, there is the vexed question of diacritical marks—should they be used or not? Diacritical marks make the translation and pronunciation more accurate, but often put readers off. Sacrificing academic purity, there is thus a conscious decision to avoid diacritical marks. Second, sincediacritical marks are not being used, Sanskrit words and proper names are written in what seems to be phonetically natural and the closest—such as, Droupadi rather than Draupadi. There are rare instances where avoidance of diacritical marks can cause minor confusion, for example, between Krishna (Krishnaa) as in Droupadi 9 and Krishna as in Vaasudeva. However, such instances are extremely rare and the context should make these differences, which are mostly of the gender kind, clear. Third, there are some words that simply cannot be translated. One such word is dharma. More accurately, such words are translated the first time they occur. But on subsequent occasions,

Similar Books

The Unspeakable

Charles L. Calia

Sins of the Storm

Jenna Mills

Ekaterina

Susan May Warren, Susan K. Downs

Red Lines

T.A. Foster