sorry for the Brothers Karamazov and the Liberation-Celebration Machine. God knows, one did not wish them ill. But I must confess I was not surprised to read in the paper a week later that this latest triumph of the Yugoslav Heavy Industry had jumped the points at Slopsy Blob and finished the good work it had begun by carrying away most of the station buildings. No one was hurt. No one ever is in Serbia. Just badly shaken and frightened out of oneâs wits. It is all, when you come to think of it, part of the Serbian Way of Life.â¦â
2
Case History
Last week, Polk-Mowbrayâs name came up againâwe had read of his retirement that morning, in The Times . We had both served under him in Madrid and Moscow, while Antrobus himself had been on several missions headed by himâSir Claud Polk-Mowbray, O.M., K.C.M.G., and all that sort of thing.
Talking of him, Antrobus did his usual set of facial jerks culminating in an expression like a leaky flowerpot, and said: âYou know, old man, thinking of Polk-Mowbray today and all the different places weâve served, I suddenly thought âMy God, in Polk-Mowbray we have witnessed the gradual destruction of an Ambassadorâs soulâ.â
I was startled by this observation.
âI mean,â went on Antrobus, âthat gradually, insidiously, the Americans got him.â
âHow do you mean, âthe Americans got himâ?â
Antrobus clicked his tongue and lofted his gaze.
âPerhaps you didnât know, perhaps you were not a Silent Witness as I was.â
âI donât honestly think I was.â
âDo you remember Athens â37, when I was first secretary?â
âOf course.â
âPolk-Mowbray was a perfectly normal well-balanced Englishman then. He had all the fashionable weaknesses of the eighteenth-century gentleman. He fenced, he played the recorder.â
âI remember all that.â
âBut something else too. Think back.â
âIâm thinking.â¦â
Antrobus leaned forward and said with portentous triumph: âHe wrote good English in those days.â Then he sat back and stared impressively at me down the long bony incline of his nose. He allowed the idea to soak in.
Of course what he meant by good English was the vaguely orotund and ornamental eighteenth-century stuff which was then so much in vogue. A sort of mental copperplate prose.
âI remember now,â I said, âcommitting the terrible sin of using the phrase âthe present set-upâ in a draft despatch on economics.â (It came back gashed right through with the scarlet pencil which only Governors and Ambassadors are allowed to wieldâand with something nasty written in the margin.)
âAh,â said Antrobus, âso you remember that. What did he write?â
ââThe thought that members of my staff are beginning to introject American forms into the Mother Tongue has given me great pain. I am ordering Head of Chancery to instruct staff that no despatches to the Foreign Secretary should contain phrases of this nature.ââ
âPhew.â
âAs you sayâphew.â
âBut Nemesisâ, said Antrobus, âwas lying in wait for him, old chap. Mind you,â he added in the sort of tone which always sounds massively hypocritical to foreigners simply because it is, âmind you Iâm not anti-American myselfânever was, never will be. And there were some things about the old Foreign Office Prose Styleâthe early Nicolson type.â
âIt was practically Middle English.â
âNo, what I objected to was the Latin tag. Polk-Mowbray was always working one in. If possible he liked to slip one in at the beginning of a despatch. âHominibus plenum, amicis vacuum as Cato saysâ, he would kick off. The damnable thing was that at times he would forget whether it was Cato who said it. I was supposed to know, as Head of Chancery.