the levelled section amidst a constant wobble of flesh.
âFair takes the appetite away,â said the barman, as he put a cup of coffee on the table. âDâyou think she parades around like that in Berlin?â
As she reached the top, two much younger and slimmer women, equally sparsely dressed, passed her as they came down the steps. âThatâs more like it,â said the barman appreciatively. âI wouldnât mind showing them my orange trees.â
âYouâd have to shed several years before theyâd accept.â
âSpeak for yourself.â
âIâm mature enough not to want to pluck every fruit I see.â
âYouâre a bloody hypocrite.â The barman left.
That was unjust, Alvarez thought. He watched the two young women until they became lost from sight and assured himself that he had admired them solely on account of the grace with which they had moved â¦
To his surprise, he found his glass was empty. He had it refilled. As he drank some of the brandy, preparatory to pouring what was left into the coffee, he heard the church clock strike the hour. Time had the annoying quality of always moving at an unwanted pace; enjoy oneself and it raced, suffer and it loitered â¦
Back in his office, breathless and sweating from the climb up the stairs, the telephone rang. He picked up the receiver.
âIâve been trying to get hold of you for the past hour,â a woman said angrily.
His tone became one of patient authority. âIn my job, I cannot spend my time in the office, just sitting down.â
âFrom all accounts, you do your best.â
âWhoâs talking?â he demanded.
âConcha Marti.â
She was not a woman to be treated cavalierly. âIâve only this moment returned from a very difficult and exhausting investigation.â
âI saw Dolores yesterday morning and she said youâre completely out of condition. I told her, thatâs because, like all men, you eat and drink far too much. She should feed you on simple food, like chickpeas, and throw every bottle into the dustbin.â
The Marti family had always been regarded as peculiar, not to say downright insane. âI am a very busy man. Do you want something?â
âWould I be talking to you if I didnât?⦠The señorâs more difficult to understand than a two-year-old, so itâs me doing the phoning. Dâyou understand?â
âYouâre phoning in connection with what?â
âIâm trying to tell you, arenât I? Why dâyou keep interrupting?â
He hadnât interrupted her once, but he was not prepared to point that out. Not only was she an aggressive woman with a tongue edged with steel, she and Dolores were friends. âSomeone is in trouble?â
âThe señora.â
âWhat has happened to her?â
âIf he knew that, he wouldnât be going on so, would he?â
âSheâs missing?â
âWent out yesterday afternoon and never came back.â
âWhat is the señorâs name?â
Her answer was a jumble of sound, and he asked her to spell out the name. Ogden. Since English pronunciation was often a mystery even to the English, heâd no better idea how to say Ogden than she had. âHas he asked his friends if they know where she is?â
âHeâs been on the phone a lot. Canât understand what he says, of course.â
âWhy not?â
âSweet Mary! but you ask stupid questions. He speaks in English, thatâs why not.â
âWhyâs he asked you to phone me?â
âHavenât I said?â
âWhat I mean is, do you work for him?â
âOf course I do, even if theyâre a couple of skinflints. When I asked for nine hundred an hour instead of eight hundred, the señora tried to tell me they couldnât afford that much.â There was a snort of derision.