signification in another’s words transports the translator into the mind of the writer. When the text is an opus like
The Second Sex
, whose impact on society was so decisive, the task of bringing into English the closest version possible of Simone de Beauvoir’s voice, expression, and mind is greater still.
This is not the first translation of
Le deuxième sexe
into English, but it is the first complete one. H. M. Parshley translated it in 1953, but he abridged and edited passages and simplified some of the complex philosophical language. We have translated
Le deuxième sexe
as it was written, unabridged and unsimplified, maintaining Beauvoir’s philosophical language. The long and dense paragraphs that were changed in the 1953 translation to conform to more traditional styles of punctuation—or even eliminated—have now been translated as she wrote them, all within the confines of English. Long paragraphs (sometimes going on for pages) are a stylistic aspect of her writing that is essential, integral to the development of her arguments. Cutting her sentences, cutting her paragraphs, and using a more traditional and conventional punctuation do not render Simone deBeauvoir’s voice. Beauvoir’s style expresses her reasoning. Her prose has its own consistent grammar, and that grammar follows a logic.
We did not modernize the language Beauvoir used and had access to in 1949. This decision precluded the use of the word “gender,” for example, as applied today. We also stayed close to Beauvoir’s complicated syntax and punctuation as well as to certain usages of language that to us felt a bit awkward at first. One of the difficulties was her extensive use of the semicolon, a punctuation mark that has suffered setbacks over the past decades in English and French and has somewhat fallen into disuse.
Nor did we modernize structures such as “If the subject attempts to assert himself, the other is nonetheless necessary for him.” Today we would say, “If the subject attempts to assert her or himself …” There are examples where the word “individual” clearly refers to a woman, but Beauvoir, because of French rules of grammar, uses the masculine pronoun. We therefore do the same in English.
The reader will see some inconsistent punctuation and style, most evident in quotations. Indeed, while we were tempted to standardize it, we carried Beauvoir’s style and formatting into English as much as possible. In addition, we used the same chapter headings and numbers that she did in the original two-volume Gallimard edition. We also made the decision to keep close to Beauvoir’s tense usage, most noticeably regarding the French use of the present tense for the historical past.
One particularly complex and compelling issue was how to translate
la femme
. In
Le deuxième sexe
, the term has at least two meanings: “the woman” and “woman.” At times it can also mean “women,” depending on the context. “Woman” in English used alone without an article captures woman as an institution, a concept, femininity as determined and defined by society, culture, history. Thus in a French sentence such as
Le problème de la femme a toujours été un problème d’hommes
, we have used “woman” without an article: “The problem of woman has always been a problem of men.”
Beauvoir occasionally—but rarely—uses
femme
without an article to signify woman as determined by society as just described. In such cases, of course, we do the same. The famous sentence,
On ne naît pas femme: on le devient
, reads, in our translation: “One is not born, but rather becomes, woman.” The original translation by H. M. Parshley read, “One is not born, but rather becomes a woman.”
Another notable change we made was in the translation of
la jeune fille
. This is the title of an important chapter in Volume II dealing with the period in a female’s life between childhood and adulthood. While it is often translated as