themselves with our luggage and to climb in and out of the empty wagons.
We looked at each other without a word. It was all incomprehensible and mad, but one thing we had understood. This was the metamorphosis that awaited us. Tomorrow we would be like them.
Without knowing how I found myself loaded on to a lorry with thirty others; the lorry sped into the night at full speed. It was covered and we could not see outside, but by the shaking we could tell that the road had many curves and bumps. Are we unguarded? Throw ourselves down? It is too late, too late, we are all ‘down’. In any case we are soon aware that we are not without guard. He is a strange guard, a German soldier bristling with arms. We do not see him because of the thick darkness, but we feel the hard contact every time that a lurch of the lorry throws us all in a heap. At a certain point he switches on a pocket torch and instead of shouting threats of damnation at us, he asks us courteously, one by one, in German and in pidgin language, if we have any money or watches to give him, seeing that they will not be useful to us any more. This is no order, no regulation: it is obvious that it is a small private initiative of our Charon. The matter stirs us to anger and laughter and brings relief.
2. On the Bottom
T he journey did not last more than twenty minutes. Then the lorry stopped, and we saw a large door, and above it a sign, brightly illuminated (its memory still strikes me in my dreams): Arbeit Macht Frei, work gives freedom.
We climb down, they make us enter an enormous empty room that is poorly heated. We have a terrible thirst. The weak gurgle of the water in the radiators makes us ferocious; we have had nothing to drink for four days. But there is also a tap — and above it a card which says that it is forbidden to drink as the water is dirty. Nonsense. It seems obvious that the card is a joke, ‘they’ know that we are dying of thirst and they put us in a room, and there is a tap, and Wassertrinken Verboten. I drink and I incite my companions to do likewise, but I have to spit it out, the water is tepid and sweetish, with the smell of a swamp.
This is hell. Today, in our times, hell must be like this. A huge, empty room: we are tired, standing on our feet, with a tap which drips while we cannot drink the water, and we wait for something which will certainly be terrible, and nothing happens and nothing continues to happen. What can one think about? One cannot think any more, it is like being already dead. Someone sits down on the ground. The time passes drop by drop.
We are not dead. The door is opened and an SS man enters, smoking. He looks at us slowly and asks, ‘Wer kann Deutsch?’ One of us whom I have never seen, named Flesch, moves forward; he will be our interpreter. The SS man makes a long calm speech; the interpreter translates. We have to form rows of five, with intervals of two yards between man and man; then we have to undress and make a bundle of the clothes in a special manner, the woolen garments on one side, all the rest on the other; we must take off our shoes but pay great attention that they are not stolen.
Stolen by whom? Why should our shoes be stolen? And what about our documents, the few things we have in our pockets, our watches? We all look at the interpreter, and the interpreter asks the German, and the German smokes and looks him through and through as if he were transparent, as if no one had spoken.
I had never seen old men naked. Mr Bergmann wore a truss and asked the interpreter if he should take it off, and the interpreter hesitated. But the German understood and spoke seriously to the interpreter pointing to someone. We saw the interpreter swallow and then he said: ‘The officer says, take off the truss, and you will be given that of Mr Coen.’ One could see the words coming bitterly out of Flesch’s mouth; this was the German manner of laughing.
Now another German comes and tells us to put the shoes