them as rejected by him; rather, they represent a partial further evolution of the sequence. Other marginal zones of the poetic Åuvre also yield unexpected rewards. Translations represent some of Beckettâs finest poetic achievements. His version of Ernst Moermanâs âLouis Armstrongâ for the Negro Anthology follows to an uncanny degree the poetic grammar of Echoâs Bones . Beckett the non-self-translator is another matter again, and where his French poems are concerned the en face translations are by Beckett alone, with prose versions of poems untranslated by Beckett supplied in an appendix.
Beckett is a writer whose fiction and drama effortlessly attain the condition of poetry, and some of whose great work happens to be in strictly, or not so strictly, poetic form. While his three coevals lauded in âRecent Irish Poetryâ (Thomas MacGreevy, Brian Coffey and Denis Devlin) are often cited as evidence of a shared aesthetic, Beckettâs insistence, contra nationalist canonisations of Jack Yeats, that âthe artist who stakes his being is from nowhere, has no kithâ renders the concept of Irish poetic modernism as a shared front null and void. Beckettâs poetry might just as fruitfully be compared to the Objectivist poetics of George Oppen or Lorine Niedecker and the later W. S. Graham. It is also important to keep a sense of French poets such as Ãluard, Char and Michaux as no less Beckettâs contemporaries, while his early translation of Montale hints at elective affinities further afield too. More recent writers as diverse as Susan Howe, Mahon and Trevor Joyce have also learned from Beckettâs poetry; and if this trio of names suggests the Irish context is not as easily disposed of as I may have hinted, there is always Watt âs chastening reminder that âfor all the good that frequent departures out of Ireland had done him, he might just as well have stayed thereâ. Finally, though, admirers of Beckettâspoetry find themselves in the peculiar position of wishing to rescue this work from the casual neglect of literary history while having to acknowledge that the deepest instinct of these poems is not to belong, in literary history or anywhere else. Ireland, the home place, any place, the self, language itself: on all Beckett passes the same impartial verdict of âaway dream all /awayâ. Yet will themselves away as they might, Beckettâs poems cannot quite vanish as they go, but secrete themselves in their strange and compelling variety. Or as he writes in Malone Dies , âthe forms are many in which the unchanging seeks relief from its formlessness.â
Table of Dates
Where unspecified, translations from French to English or vice versa are by Beckett.Â
1906
Â
13 April
Samuel Beckett [Samuel Barclay Beckett] born in âCooldrinaghâ, a house in Foxrock, a village south of Dublin, on Good Friday, the second child of William Beckett and May Beckett, née Roe; he is preceded by a brother, Frank Edward, born 26 July 1902.
1911
Â
Â
Enters kindergarten at Ida and Pauline Elsnerâs private academy in Leopardstown.
1915
Â
Â
Attends larger Earlsfort House School in Dublin.
1920
Â
Â
Follows Frank to Portora Royal, a distinguished Protestant boarding school in Enniskillen, County Fermanagh (soon to become part of Northern Ireland).
1923
Â
October
Enrols at Trinity College Dublin (TCD) to study for an Arts degree.
1926
Â
August
First visit to France, a month-long cycling tour of the Loire Valley.
1927
Â
AprilâAugust
Travels through Florence and Venice, visiting museums, galleries, and churches.
December
Receives B.A. in Modern Languages (French and Italian) and graduates first in the First Class.
1928
Â
Jan.âJune
Teaches French and English at Campbell College, Belfast.
September
First trip to Germany to visit seventeen- year-old Peggy Sinclair, a cousin on his fatherâs side, and her