characteristics.â 1 The ambivalence is tangiblein the literary movement known as McOndo, which came about in the eighties and promoted the work of young voices, such as those of Alberto Fuguet and Edmundo Paz-Soldán. The movementâs name was a refutation of Latin America as a geography populated by Macondos: provincial towns in the middle of the jungle, besieged by epidemics of insomnia. 2
The McOndista narratives were defined by hyper-realists à la Raymond Carver. They were about urban life, included a dose of crime and drugs, made constant references to popular culture, and addressed issues of globalization and sexuality. In an essay published in Salon.com, entitled âI am not a magic realist!â Fuguet stated: âUnlike the ethereal world of GarcÃa Márquezâs imaginary Macondo, my own world is something much closer to what I call âMcOndoââa world of McDonaldâs, Macintoshes and condos. In a continent that was once ultra-politicized, young, apolitical writers are now writing without an overt agenda, about their own experiences. Living in cities all over South America, hooked on cable TV (CNN
en español
), addicted to movies and connected to the Net, we are far away from the jalapeño-scented, siesta-happy atmosphere that permeates too much of the South American literary landscape.â
Parricide is an essential part of the process of growing up. The classics are references in opposition to which younger writers define themselves. However, GarcÃa Márquezâs towering reputation has only heightened with time. Will there come a period when his aesthetics are totally eclipsed? I believe that, like Cervantes, his standing is secure for the ages. While he will surely continue to be attacked,
One Hundred Years of Solitude
is an irreplaceable piece in the Latin American cultural puzzle. It contains the DNA of its people.
A word about names and the sequential approach I take. To keep my objective distance, I refer to my subject as GarcÃa Márquez and not as the overly familiar Gabo, or even the diminutive Gabito. I also avoid referring to the author asMárquez, as many in the English-speaking world are wont to do. Such simplification is an outright aggression to Hispanic onomastics. People in Spanish-language countries often have not one but two or three names. The popular singer José Antonio Jiménez doesnât go by José, nor is he known as Tony. Likewise with patronymics: Mario Vargas Llosa isnât Llosa to his readers in Lima. GarcÃa Márquez always uses his two last names, the former referring to his paternal heritage, the latter to his maternal one. To drop one of them is a sign of laziness. I have respected the way names are articulated in interviews and newspaper clippings.
As for the chronology of events, I follow the biographerâs mantra that a life lived and a life narrated must parallel each other. In other words, I move from GarcÃa Márquezâs childhood until the success of
One Hundred Years of Solitude
in a linear fashion. I deviate from it only to give a general pictureâhistorical, social, and culturalâof the environment in which GarcÃa Márquez moved. And I interrupt the sequence when discussing the reception of his work in the English-speaking world. For instance,
La hojarasca
appeared in Spanish, in book form, in 1955, but the English translation was published only in 1972. To avoid needless repetition, I discuss the volumeâs reception in Spanish and in English in the same section.
In October 1982, several months after my discovery of
One Hundred Years of Solitude
in a reading marathon that began one rainy April afternoon, I read the triumphant headline of the daily newspaper
Unomásuno:
â
Gabo gana el Nobel!â
The Swedish Academy in Stockholm had awarded GarcÃa Márquez the Nobel Prize in Literature. The jubilation in Mexico City was uncontainable. There were special