longer have an excuse to remain celibate.” She drained the glass with a toss of her long hair.
“Well, introduce some girls to me.”
“You need my help?”
“Why not, if you are willing to help?” He tried to change the subject. “But how are things with you? About your own apartment, I mean. Soon you will get one for yourself, I bet.”
“If only I were a chief inspector, a rising political star.”
“Oh, sure,” he said, raising his cup, “many thanks to you.”
But it was true, or at least to a certain extent.
They had first met on a professional level. She had been assigned to write about the “people’s policemen,” and his name had been mentioned by Party Secretary Li of the Shanghai Police Bureau. As she talked with Chen in her office, she became more interested in how he spent his evenings than in how he did his day job. Chen had had several translations of Western mystery novels published. The reporter was not a fan of that particular genre, but she saw a fresh perspective for her article. And then the readers, too, responded favorably to the image of a young, well-educated police officer who “works late into night, translating books to enlarge the horizon of his professional expertise, when the city of Shanghai is peacefully asleep.” The article caught the attention of a senior vice minister in Beijing, Comrade Zheng Zuoren, who believed he had discovered a new role model. It was in part due to Zheng’s recommendation that Chen had been promoted to chief inspector.
It was only partially true, however, that Chen had chosen to translate mysteries to enrich his professional knowledge. It was more because he, an entry-level police officer at the time, needed extra cash. He had also translated a collection of American imagist poetry, but the publishing house offered him only two hundred copies in lieu of royalties for that work.
“You were so sure of the motive for my translations?” he said.
“Of course, as I declared in that article: a ‘people’s policeman’s sense of dedication’.” She laughed and tilted her glass in the sunlight.
At that moment, she was no longer the reporter who had talked to him seriously, sitting upright at the office desk, an open notebook in front of her. Nor was he a chief inspector. Just a man with a woman whose company he enjoyed, in his own room.
“It’s been over a year since the day we first met in the hallway of the Wenhui office building,” he said, refilling her wineglass.
“‘Time is a bird, / It perches, and it flies,’“ she said.
These were the lines from his short poem entitled “Parting.” Nice of her to remember it.
“You must have been inspired by a parting you cannot forget,” she said. “A parting from somebody very dear to you.”
Her instinct was right, he thought. The poem was about his parting from a dear friend in Beijing years earlier, and it was still unforgotten. He had never talked to Wang about it. She was looking at him over the rim of her glass, taking a long slow sip, her eyes twinkling.
Did he catch a note of jealousy in her voice?
The poem had been written long ago, but its catalyst was not something he wanted to mention at the moment. “A poem does not have to be about something in the poet’s life. Poetry is impersonal. As T S. Eliot has said, it is not letting loose an emotional crisis—”
“What, an emotional crisis?” Overseas Chinese Lu’s excited voice burst into their conversation. Lu barged through the doorway carrying an enormous beggar’s chicken, his plump face and plump body all the more expansive in a fashionable heavily-shoulder-padded white suit and a bright red tie. Lu’s wife Ruru, thin as a bamboo shoot, and angular in a tight yellow dress, brought in a big purple ceramic pot.
“What are you two talking about?” Ruru asked.
Putting the food on the table, Lu threw himself down on the new