ugly old brass keys that looks like a mutated claw â a cold, twisted skeleton. The kind that jingles in a rusty metal noose from an old manâs dirty pants pocket. In the weeks to come, the secret will make its way steadily towards me like a brave little worm, guided by emails begun separately â serendipitously â between a sister and brother giving their shared origins one more try. There are pointed questionsfrom me â and intriguing replies from him â about obnoxious scents, rooms with double entrances, men with particular traits, and windows of time. Slowly, reluctantly, the past begins to yield itself up to the light of the present, as words run furiously behind the scenes between my brother, sister-in-law, mother, and various aunts. At issue is what, exactly, was said in July â and how it strangely matches some of the garbled shreds of my memory. Historyâs translatability. Unsurprisingly, Iâm miles away while it all unfolds.
Thatâs how my great ârevelationâ â the âconfirmationâ Iâve been waiting for, on and off, all of my life â finally arrives on 29 August 2010 as a simple phone call from my mother. «Tâes-tu assis?» [Are you sitting down?] she asks. «Garde, câta â¦Â» [Look, it was â¦] And almost without a pause, she gives up the name of a close family elder â just like that. «Vois-tu, câta pas ton daddy. Jâte lâavaâ bin dit.» [See, it wasnât your father. I told you so.]
Thatâs it. No tears. No apologies. She demonstrates only relief that the mystery can finally âcloseâ with excuses to one paternal ghost while another takes centre stage. «Eh oui. Câtaâ un pédophile,» she says, as if weâre diagnosing an ordinary illness. «Dans lâtemps, on parlaâ pas dâces choses-là .» [Back then, we didnât speak of these things.] So a non-story then becomes even less of a story now. «Pât-êtâ binque, maintânant, tu vas pâvoir finalâment tourner aâpage,» she adds optimistically. [Maybe now you can finally turn the page.] Trouble is, my bookâs just been opened. And itâs silence itself thatâs the fable here.
A few days later, I get another phone call, this one from a maternal aunt. I can ask her questions about this affair she says, but only this once. Words as a limited-time offer. And yet thereâs a wall in her voice too, an impenetrable fortress of aggressive joy that allows nothing to come at her. She speaks about the art of moving forward «dans vie,» of living «sans regrets,» and of the importance «dâpas perdâ une minute.» Then, she says flatly that she isnât willing to spend her last years thinking about it. Besides, as far as the elderâs character is concerned, «dans lâmonde des problèmes, câtaâ pas grand chose» [it wasnât such a huge thing]. Family and cultural myths invoked like lullabies. Ssshhh.
In the end, itâs quite an unremarkable tale, then. Thereâs nothing special here. Itâs about a French family elder who was known to be a pedophile and whose power was taken for granted. He kept regularcompany with a second perpetrator, a Roman Catholic priest â enjoyed shared interests, one might say â safe inside a social and cultural space that had more than a tolerance for incest, child molestation, and child pornography. «Dans lâtemps» â in that time, and in time â this environment of permissiveness would invite more aggressors. How could it not?
Enter number three, a male cousin on my motherâs side in his late teens who was apparently my babysitter from 1957 to 1961, and who enlisted me in his covert experiments with sexuality. «Ah, y tâaimaâ donc bin» [Oh, he loved you so much], my mother recalls. Indeed. And later, number four, a
Paul Davids, Hollace Davids